SIWAN is the result of a long line of research, also into the reverberations of the Al-Andalus epoque in the writings of philosophers and religious thinkers elsewhere in Europe after the end of the muslim era in 1492.
One will find a striking similarity in the writings of the sufi poets and the catholic and sephardic mystics. The term mystic is itself a reference to the audacity to formulate ideas about abstraction that were extremely controversial at the time. San Juan de la Cruz for instance, speaks in Toda sciencia trascendiendo about a personal, pure experience of an understanding beyond understanding, a revelation beyond scientific knowledge.He is speaking the unspeakable.
The relation between rational thought and religious faith is also often the subject of deep investigation, as in the thinking of Averroes and other philosophers.
There are striking resemblances to later philosophy and contemporary poetry in surprisingly many of these poems, and as such, the matereal speaks of a period with a fresh creative climate that later was suppressed and its daring thinkers persecuted and eliminated.

Poems used in Siwan :

Oh Andalucin-Ibn Khafaja 1058-1139

Ya safwati -Al Mutamid Ibn Abbad 11th century

Ashiyyin raiqin-Al Rusafi de Valencia

A la Dina, Soneto -Lope de Vega. 1562-1635

Thulathyat-Al Hallaj 857-922

Toda sciencia transcendiendo-San Juan de La Cruz 15th

Ondas do mar de Vigo -Martin Codax 13th century

Jadwa/ Vivir de mi patria ausiente- Al Homaidi, Cordoba 11th century

Aun Bebiendo-Faridu din Attar 12th century sufi poet

Translations from arabic to spanish or english is difficult, and much of the beauty in the poetic craft is lost . In Siwan a lot of the music was composed to a spanish translation and later re-shaped around the original arabic version.